Tłumaczenia pisemne zwykłe są realizowane w celu przekładu treści na potrzeby komunikacji biznesowej, literackiej, technicznej czy naukowej. Mogą to być na przykład tłumaczenia artykułów prasowych, dokumentów korporacyjnych, instrukcji obsługi, książek, stron internetowych czy też umów handlowych.
Z kolei tłumaczenia przysięgłe mają charakter urzędowy i są używane w sytuacjach wymagających oficjalnego potwierdzenia autentyczności tłumaczenia, na przykład w przypadku dokumentów urzędowych, aktów prawnych, świadectw czy zaświadczeń. Jeśli potrzebujesz takiego rodzaju tłumaczenia pisemnego, zapraszamy tutaj
Czym są tłumaczenia pisemne?

Tłumaczenie pisemne to przekład w formie pisemnej jakiejś wypowiedzi bądź tekstu. Najpopularniejsze rodzaje tłumaczeń pisemnych to przede wszystkim:
tłumaczenia pisemne zwykłe,
tłumaczenia przysięgłe.
Niezależnie od rodzaju, tłumaczenia pisemne wymagają od tłumacza umiejętności redakcji i korekty tekstu, posługiwania się specjalistycznymi słownikami czy korzystania z oprogramowania do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT). Co więcej, tłumacz pisemny musi wyróżniać się spostrzegawczością, dbałością o szczegóły, a także umiejętnością poszukiwania i weryfikowania informacji w tłumaczonym tekście.
Zlecając nam tłumaczenie pisemne, otrzymujesz gwarancję profesjonalnej usługi, która łączy w sobie szybkość i precyzję wykonania. Do najczęściej realizowanych usług z zakresu tłumaczeń pisemnych w naszej Kancelarii zaliczamy streszczenia prac dyplomowych, projekty umów, CV, referaty, prezentacje. Zważając jednak na fakt, że nasza firma obecna jest na rynku od ponad 30 lat, z pełna odpowiedzialnością możemy stwierdzić, że posiadamy nie tylko doświadczenie, ale także zespół profesjonalnych tłumaczy pisemnych, który sprosta Twoim potrzebom, zapewniając precyzyjne i starannie skonstruowane tłumaczenia każdego rodzaju tekstu.
Dodamy także, że wycena naszych usług tłumaczeniowych odbywa się wygodnie i szybko. Możesz skorzystać z gotowego formularza online lub wysłać zapytanie drogą mailową: kontakt@kancelariarossi.pl  – odpowiemy najszybciej, jak to możliwe.
Tłumaczenia pisemne jesteśmy w stanie wykonać praktycznie we wszystkich językach.
Wyceniamy każde tłumaczenie indywidualnie.
Jeśli chcesz skorzystać z oferowanych przez nas usług tłumaczenia, możesz skorzystać z formularza kontaktowego bądź wysłać nam teksty drogą e-mailową na adres kontakt@kancelariarossi.pl. W odpowiedzi zwrotnej otrzymasz od nas dokładną wycenę, termin realizacji zlecenia oraz dane do płatności.
Czas realizacji zlecenia zależny jest przede wszystkim od obszerności, języka i stopnia skomplikowania tekstu. Po wysłaniu plików do tłumaczenia do naszej Kancelarii, w odpowiedzi zwrotnej otrzymasz od nas dokładny termin realizacji zlecenia.
Po zrealizowaniu zlecenia, przetłumaczone pliki wyślemy Ci e-mailem bądź pocztą lub kurierem. Oczywiście przetłumaczony tekst możesz także odebrać osobiście w naszym biurze w Poznaniu.

Tłumaczenie przysięgłe (nazywane także tłumaczenie uwierzytelnione lub tłumaczenie poświadczone) to usługa świadczona przez tłumacza przysięgłego, czyli takiego, który posiada specjalne uprawnienia do oficjalnego tłumaczenia dokumentów oraz nadawania im prawnego charakteru w danym kraju. Proces uzyskania statusu tłumacza przysięgłego obejmuje zdanie egzaminu państwowego, uzyskanie odpowiednich kwalifikacji oraz rejestrację w Ministerstwie Sprawiedliwości.

Tłumaczenia przysięgłe odgrywają kluczową rolę w kwestiach prawnych, urzędowych lub administracyjnych, gdzie konieczne jest przetłumaczenie dokumentów z jednego języka na drugi w celach formalnych. Przykłady takich dokumentów obejmują akty prawne, umowy, akt urodzenia, świadectwa szkolne, decyzje sądowe czy też dokumenty rejestracyjne pojazdów. Tłumaczenie przysięgłe zapewnia, że dany dokument ma moc prawną i może być honorowany przez instytucje państwowe oraz sądy.

Korzystając z usług tłumacza przysięgłego, zyskujesz więc pewność, że Twoje dokumenty są przetłumaczone profesjonalnie oraz zgodnie z wymaganiami prawnymi, a dzięki temu są ważne i wiążące.

Zakup pojazdu zza granicy lub sprzedaż samochodu za granicę wymagają tłumaczenia przysięgłego dokumentów samochodowych. Warto być świadomym, które dokumenty samochodowe należy przetłumaczyć, aby na wizytę w Urzędzie stawić się przygotowanym, a jednocześnie uniknąć opóźnień w rejestracji pojazdu.

Wymagane do zarejestrowania auta sprowadzonego zza granicy to przede wszystkim:

  • dowód rejestracyjny – jeśli sprowadzasz samochód zza granicy to tłumaczenie przysięgłe dowodu rejestracyjnego może być niezbędne. Tłumacz przysięgły powinien potwierdzić zgodność tłumaczenia z oryginałem oraz sprawdzić poprawność wszystkich zawartych w dokumencie informacji.
  • świadectwo homologacji lub certyfikat zgodności – te dokumenty potwierdzają, że Twój pojazd spełnia określone normy i przepisy dotyczące bezpieczeństwa i środowiska. Warto więc zaopatrzyć się w tłumaczenie przysięgłe świadectwa homologacji/certyfikatu zgodności.
  • umowa zakupu-sprzedaży – tłumaczenie umowy kupna sprzedaży samochodu jest niezbędne, aby zarejestrować w Polsce pojazd sprowadzany zza granicy.
  • protokół przeglądu technicznego – tłumaczenie przysięgłe protokołu przeglądu technicznego samochodu jest konieczne do uzyskania pozwolenia na użytkowanie pojazdu sprowadzonego zza granicy w Polsce.

Jednocześnie należy pamiętać, że wymagania dotyczące tłumaczenia dokumentów samochodowych i procedur rejestracji pojazdu mogą się różnić, np. w zależności od kraju, z którego sprowadzamy pojazd. Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, warto zadzwonić bezpośrednio do lokalnego urzędu komunikacji lub skontaktować się z nami – z przyjemnością pomożemy.

Tłumaczenia Dokumentów Pracowniczych to usługa skierowana przede wszystkim do agencji pracy oraz pracodawców, którzy zatrudniają cudzoziemców, (głównie z krajów Wschodu), chcących podjąć legalną pracę w Polsce. Usługa polega na kompleksowym tłumaczeniu niezbędnych dokumentów związanych z zatrudnieniem i pobytem na terenie Polski. Obejmuje to zarówno tłumaczenie dokumentów wymaganych do uzyskania pozwolenia na pracę, jak i innych dokumentów potrzebnych do legalizacji pobytu, takich jak umowy, zaświadczenia, wnioski urzędowe czy dokumenty kadrowe.

Dzięki Tłumaczeniom Dokumentów Pracowniczych proces zatrudnienia cudzoziemców jest szybszy i zgodny z polskimi wymogami prawnymi, co daje agencjom pracy oraz pracodawcom pewność, że wszystkie formalności zostały spełnione.

Zlecenie tłumaczenia dokumentów pracowniczych dla cudzoziemców naszej Kancelarii przynosi wiele korzyści, które mogą znacząco usprawnić proces zatrudnienia obcokrajowców czy legalizacji pobytu.

  • Profesjonalizm i doświadczenie – Kancelarii dysponuje zespołem wykwalifikowanych tłumaczy z doświadczeniem w zakresie tłumaczeń dokumentów pracowniczych. Gwarantuje to wysoką jakość tłumaczeń oraz ich zgodność z obowiązującym prawem.
  • Dokładność i precyzja – Tłumaczenia dokumentów pracowniczych wykonane przez specjalistów są dokładne, co jest kluczowe w przypadku dokumentów urzędowych. Błędy w tłumaczeniu mogą prowadzić do opóźnień lub problemów prawnych.
  • Zrozumienie terminologii – Tłumacze przysięgli znają specyfikę terminologii związanej z rynkiem pracy, co pozwala im na stosowanie właściwego słownictwa i kontekstu w tłumaczeniach.
  • Dostosowanie do lokalnych wymogów – Kancelaria zna lokalne przepisy prawne oraz wymogi dotyczące zatrudnienia cudzoziemców, co pozwala na przygotowanie dokumentów zgodnych z wymaganiami urzędów.
  • Zachowanie poufności – Kancelaria zapewnia odpowiednie zabezpieczenia dla danych osobowych i dokumentów klientów, co jest kluczowe w kontekście ochrony prywatności.
  • Szybkość realizacji – Jesteśmy w stanie szybko zrealizować zlecenie tłumaczenia dokumentów związanych z zatrudnieniem lub legalizacją pobytu, co jest istotne w sytuacjach, gdy czas jest kluczowym czynnikiem. Jeśli jesteś zainteresowany tą usługą, skontaktuj się z nami za pomocą formularze dostępnego na stronie – w odpowiedzi otrzymasz wycenę oraz czas realizacji zlecenia.